|
Post by Tyler on May 23, 2011 4:31:08 GMT
So i have been debating buying an sbg custom ever since i found out about it. But if i were to buy it i would want to make it as custom as possible, taking advantage of as many of the services that Paul offers for them as i can. Which brings me to what the hardest part of this is, an engraving. i was up late one night just browsing random things on google and came across this image: www.antiquesextant.com/images/sword-engrave.jpgim not sure where its from but i think its pretty awesome. but if i were to go with that i would prefer it engraved in kanji, though i would assume it would be rather long. if anyone here can translate that or tell me its not possible, either way works lol
|
|
|
Post by Vincent Dolan on May 23, 2011 4:37:16 GMT
My Japanese isn't the best, but I'll see what I can come up with. I have an idea of what form would be best.
|
|
|
Post by Tyler on May 23, 2011 5:05:59 GMT
Sweet thanks! im interested to see how it turns out
|
|
|
Post by Vincent Dolan on May 23, 2011 5:14:26 GMT
引く理由ない我となり. 収まる義ない我となり. - Hiku ryuu nai ware to nari. Osamaru gi nai ware to nari.
Like I said, my Japanese isn't the best and there's probably several grammatical mistakes, but that's the best I could come up with. 'Ware' and 'to nari', from everything I remember (which isn't much, admittedly), are an antiquated pronoun for 'I' and an antiquated sentence ending, respectively; ware is also gender neutral, which is good since it's the sword "speaking". Given the nature of the quote, they felt better than something more modern.
It is rather long, but if you were to put one half of the quote on each side of the blade, you'd be able to keep it from scrawling down the blade too much.
|
|
|
Post by Tyler on May 23, 2011 5:16:44 GMT
Thats what i was just thinking, it would look good on both sides as well. just gotta remember which is which haha
|
|
|
Post by Vincent Dolan on May 23, 2011 5:25:49 GMT
I'm not much of a Japanese sword guy anymore, so I can't remember all the exact terms, but for the first half ('Draw me not without reason'), I'd personally put it on the side that would be facing your body when the blade is edge-up; that way, you would see it every time you started to unsheathe it (even if you can't actually read it). And, of course, the last half ('Sheathe me not without honor') would go on the other side so you'd see it just before you went to sheathe it (such as after completing a cut). I think it has a great deal of symbolism like that.
|
|
|
Post by Tyler on May 23, 2011 5:32:49 GMT
I really like that idea, thank you. this makes me very excited to get my order in next time Paul starts taking them Also i wonder if theres a way to have your translation double checked by someone over there or something like that lol
|
|
|
Post by Vincent Dolan on May 23, 2011 5:52:28 GMT
You could probably talk to Paul about it; he'd probably know several who could check it since I believe he's living in Japan now.
|
|
|
Post by Tyler on May 23, 2011 6:16:19 GMT
That is a very good point... lol
|
|
|
Post by whitefeathers on May 23, 2011 13:43:35 GMT
Yea someone at the forge would probably "check" it or suggest something otherwise. My engraving on my SBG custom is short and sweet but the one I came up with had a character that didnt look right. So they suggested another character that still means the same and it worked out just fine.
|
|
|
Post by Tyler on May 23, 2011 16:04:05 GMT
Wow that looks amazing What does it mean?
|
|
|
Post by whitefeathers on May 23, 2011 18:00:31 GMT
Thanks, it means "crisis=opportunity" (It has a personal life meaning to me- has nothing to do with all the crazy weather crisis' that have been happening lately.) I had used Google translate and I guess it spit out something that didnt quite work. It was the last character that they changed. There's the whole review I did on it. Lots more pictures of it there. viewtopic.php?f=6&t=4254
|
|
|
Post by Vincent Dolan on May 23, 2011 18:35:51 GMT
Oh! Whitefeathers just reminded me of something. A few words of wisdom when using an online translator: always plug your result back into the translator in reverse. For instance, Tyler, with yours, this is what you get when you trust an online translator: English - Draw me not without reason. Sheathe me not without honor. Japanese - 理由なしで私をない引きなさい。 外装名誉なしの私ない。 Literal English - Without the reason it is not in love with, pull I. Without wrapping reputation there is no I. Aren't you glad I have a vague idea of the Japanese language? Also, when getting the translation checked, I'd be careful about having the forge check it since, in this case, I believe the forge is Chinese. Not a good idea to mix the two languages.
|
|
|
Post by whitefeathers on May 23, 2011 19:16:00 GMT
Oh wow. that came back out funny.
|
|
|
Post by Tyler on May 24, 2011 5:06:50 GMT
LOL google has failed me i usually remember to reverse it to double check it but this time i didnt and just assumed(rightfully) that it was wrong lol also a good point on the forge being located in china.. i did send paul an email though so ill see when he gets back to me what he thinks
|
|